Conseil d’impression du dictionnaire : Pour obtenir un livret au format A5, télécharger le dictionnaire, positionner les options de votre imprimante sur « recto/verso » et « retournement (ou agrafage) sur le bord court ». Après impression sur papier A4, plier en deux.

Dictionnaire / Motier

A/B/C/D/E/F/G/H/I/J/K/L/M/N/O/P/Q/R/S/T/U/V/W/X/Y/Z

 

~ A ~

Abibaud [abibɑw]  : n.m. Moucheron.

Abourâ [abuʁɑ] : n. m. Couche de paille dans un sabot.

Abourer [abuʁø] : v. t. Couvrir la cour d’une litière, faire (ou changer) la litière, mettre de la paille dans un sabot. On va aboureu les pourcéo avec des ajons. Nous allons arranger la litière des cochons avec des ajoncs.

A chaqe faï ! [aʃakfaj] : interj. Chaque fois.

Aconnaitre [akonɛtʁø] : v. tr. Connaître quelqu’un. Reconnaître quelqu’un. Du vieux-français aconnoistre. S’ti là, je l’ai aconnu depé bin longtemps. Celui-là je le connais depuis longtemps.

Aghuzer [agyzə] : v. tr. Aiguiser un outil.

Ah dame point ! [adampwɛ̃j] : interj. Non ! Certainement pas !

Ah dame sia ! [adamsja] : interj. Si ! Certainement que si.

[aj] : n. f. L’aire de battage.

Aï don ! [ajdɔ̃] : interj. Allons donc !

À la vot’ teurtous [a la vot təʁtu] : expr. A votre santé.

Aneu [anø] : adv. Aujourd’hui.

Aou [au] : n. m. Août.

Araignée [aʁɛ̃ɲe] : n. f. Sorte de grappin à trois ou quatre branches utilisé pour récupérer les récipients tombés dans les puits.

Araigner [aʁɛ̃ɲø] : v. tr. Enlever les toiles d’araignées.

Asteur [astœʁ] : loc. adv. Maintenant.

A teu coups ! [atəku] : interj. A chaque fois.

A tout coup ! [atuku] : interj. Certainement, d’ailleurs, n’importe comment, en tout cas, inévitablement, quand même, à tout coup, à chaque fois (ext.) immanquablement, (ext.), indiscutablement (ext.). A tout coup, ça l’a deloûzë un p’tit. Quoiqu’il en soit ça l’a sorti un peu.

Avette [avɛt], Mouche-à-miel [muʃ a mijɛl] : n. f. Abeille

A verse [a vɛʁs] : expr. Pleuvoir fortement. I mouille à verse depé à matin. Il pleut fortement depuis ce matin.

Avoinée (prendre une) [avɔɑne] : n. f. Recevoir une correction. Origine : Cette expression date du XIXe siècle. Les cochers avaient pour habitude de nourrir leurs chevaux avec de l’avoine, et de leur donner un coup de fouet pour les faire avancer. La combinaison des deux actions a donné naissance au verbe « avoiner » qui peu signifier « donner des coups ». Cette expression est aujourd’hui plutôt utilisée pour « se faire réprimander sévèrement ».

Avri [ɑvʁil] : n. m. Avril.

Retour en haut


~ B ~

Balle (- de céréale) [bal] : n. f. Enveloppe , tégument qui contient la graine des céréales et qui en est séparé au battage. Celle d’avoine, plus légère, plus douce au toucher, était soigneusement recueillie pour emplir les ballins et les ballines. Avec la paille brisée, cela forme les Gâpâs. Quien plleusi de dormir su un’ balline fraïche nemplleinie de balles. = Quel plaisir de reposer sur une couche garnie de balles neuves.

Ballin [balɛ̃j] : n. m. Petite balline de berceau.

Balline [balin] : n. f. 1. Couchage formé de balles d’avoine dans une enveloppe de toile. 2. Expr. Manger la balline = Dilapider tout son bien.

Banquette [bɑ̃kɛt] : n. f. Accotement. Bord de la route entre chaussée et fossé. Sa chârte  a mordu su la banquette, il a manqueu attrapeu accident. Sa voiture a mordu l’accotement il a failli avoir un accident. Syn. berne.

Barbot [baʁbo] : n. m. Hanneton.

Barge [baʁʒ] : n. f. Gros tas de paille ou de céréales.

Bat-d’la-goule [bɑdlɑgul] : n. m. Bavard irréfléchis. Qui parle à tort et à travers. Quel bat d’la goule c’tila ! Quel bavard celui-là !

Battages [bataʒ] : n. f. pl. Moissons.

Bataillon [bataiɔ̃] : n. f. pl. Équipe d’entraide au travail formée à l’occasion des moissons.

Batterie [batʁi] : n. f. 1. Battage des céréales dans une ferme. 2. Ensemble des travailleurs employés aux battages.

Battou [batu] : n. m. Celui qui travaille à la batterie.

Ben béné (étr) [bɛ̃ bene] : expr. Être dupé, se faire avoir. J’avaes ach’teu ceut’ vache, je m’ses ben fé béné. Je me suis bien fait duper en achetant cette vache.

Benéze [bənez] : adj. Content, heureux, joyeux, satisfait.

Berne [bɛʁn] : n. f. Accotement. Bord de la route entre chaussée et fossé. Syn. banquette.

Bersiller [bøʁsije ] : v. tr. Cligner. On bersille des yeux.

Bête à Bon Dieu  [bɛt a bɔ̃ dijø] : n. m. Coccinelle. Appelée Perrine [pɛʁin] à Casson (44).

Beuche-merde [bøʃə-mɛʁd] : n. m. Bousier. Appelé tarinou [taʁinu]  (granchamps-des-fontaines 44) ou tarinié [taʁinjø] (casson 44).

Beuguin [bøgɛ̃] : n. m. Lombric. Ver de terre. Y pleuva tellement que les beuguins ‘ta tous sortis. Il a tellement plu que les vers de terre sont sortis en grand nombre.

Beuille [bøj] :  n. f. Bedaine. Avar de la beuille. Avoir un gros ventre. A t’y don d’la beuille depi quequ’temps. Comme il a donc un gros ventre depuis quelque temps.

Beuillu [bməjy ] : adj. Ventru. Il est beuillu comme un chien nailleu. Il est ventru comme un chien noyé. T’as ti donc d’la misère avec ton beuillu. Comme tu es malheureuse avec ton gros homme.

Beuluette [bølyɛt] : n. f. Etincelle. Flamme furtive. A force de bersilleu, je n’vaille pu que des beuluettes. A force de cligner des yeux je ne vois plus que des étincelles.

Beurciller [bøʁsijø] : v. intr. Cligner sans arrêt des paupières et des sourcils. Le soulaïl me fait beurciller. Le soleil me fait cligner des yeux.

Beurnâchou [bøʁnaʃu] : n. m. et adj. 1. Personnage sale et sans soins, au jabot taché d’aliments. 2. Qui se plaint tout le temps (sens donné à Héric et ses environs).

Beursoin [bøʁswɛj] : adj. Sournois, renfrogné.

Beurtaud [bøʁtɑw] : n. m. Très petit passereau appelé roitelet.

Bew (44) / biao [bew / biao] : adj. Beau.

Bié [bie] : n. m. Région. Blé. Seigle.

Bié naï [bie naj] : n. m. Sarrasin.

Biette [biɛt] : n. f. Betterave fourragère.

Biette négresse [biɛt negʁɛs]  : n. f. Betterave potagère

Bigâille [bigaj] : n. f. Bagatelle, petite monnaie, piécettes. Je n’e que de la fâillie bigâille dans ma bourse. Je n’ai que des piécettes dans mon porte-monnaie.

Biller (se) [bije] : v. tr. Se cogner l’os d’une cheville avec le sabot de l’autre pied en marchant. En rev’nant de l’école je m’s’eu ti donc ben billeu les chevilles. En revenant de l’école je me suis bien cogné les chevilles avec mes sabots.

Bobane [bobɑnə] : n. f. Femme sotte et babillante.

Bobillon [bobijɔ̃] : adj. Bavard, sans esprit.

Bobillonage [bobijonɑʒə] : n. m. Bavardage.

Bobilloner [bobijone] : v. intr. Bavarder.

Boucard [bukaʁ] : adj. Vent de noroît, vent mauvais et froid.

Bouchon d’écuelle [buʃɔ̃ dekyɛl] : n. m. Lavette à vaisselle.

Bouiner [bwinø] : v. intr. Bricoler (péj.), lambiner (fam.), perdre son temps, tarder, mal travailler, s’occuper à des riens, tuer le temps, s’attarder (ext.), travailler lentement (ext.). Depé à matin, i n’fait rin que d’bouineu. Depuis ce matin, il ne fait que perdre son temps.

Bouler [bulø] : v. intr. Tomber en roulant par terre.

Bouquer [bukø] : v. pron. et v. intr. Bouder. Il est bouqueu, y dit pu rin. y s’bouque pour un rin. Il boude et ne dit plus rien. Il boude pour un rien;

Bourder [buʁdø] : v. intr. Ne plus pouvoir avancer un véhicule par enlisement. La charrette a bourdé dans l’bas ch’min. La charrette s’est enlisée dans le chemin creux.

Boureuil [buʁœj] : n. m. Fagot. Aneu, j’ai fait ben pu d’piles de boureuils que p’tit Jan. Aujourd’hui, j’ai fait beaucoup plus de piles de fagots que Petit Jean.

Bourse [buʁs] : n. f. 1. Porte-monnaie. N’y a point grand chouse dans ma bourse. Je n’ai plus de d’argent. 2. Sac de papier utilisé autrefois en épicerie de détail.

Boursette [buʁsɛt] : n. f. Mâche

Bouvarde [buvaʁd] : adj. Vache stérile généralement engraissée avant d’être menée à l’abattoir.

Bouzine [buzinə] : n. f. Vessie d’un animal. Utilisé aussi pour ballon de baudruche.

Brére [bʁɛʁ] : v. intr. Brailler, crier, pleurer.

Brenée [bʁəne] : n. f. Potion d’eau et de son utilisée par l’hongreur.

Brinder [bʁɛ̃dø] : v. tr. Faire « chanter » un objet en la faisant entrer en résonance. Cé à la Saint-Jean qu’on fé brindeu les pouéles.  C’est à l’occasion de la Saint-Jean que l’on produit une mélodie, à l’aide de joncs et de chaudrons en cuivre.

Bûiller [byjø] : v. tr. 1. Crier en pleurant (enfant). 2. Beugler (taureau). 3. Expr. Faire bûiller les poêles. Voir brinder.

Busser [busø] : v. tr. Meutrir, taler un fruit. J’n’en veux pouint de ta ponme, el ét toute busseu. Je ne veux pas de ta pomme, elle est toute talée.

Retour en haut


~ C ~

Caboce [kɑbɔs] / caboche [kɑbɔʃ]  : n. f. Clou de fer à cheval, court à grosse tête.

Ça date de ren ! [sadatdəʁɛ̃] : interjÇa a peu d’importance.

Cafeu d’à matineu [kɑfø dɑ mɑtinø]  : expr. Le petit déjeuner.

Cai [kaj] : n. m. Affaire (objet), bien (nom), chose, fortune, nourriture (gén.), ressources. J’vouz perzente mé veûs les meillous et ben de cai pour l’anée à v’nir. Je vous présente mes vœux les meilleurs et vous souhaite de l’abondance pour l’année à venir.

Calotte [kalɔt] : n. f. Claque sur la joue. Tu vas avér une calotte su la goule, ce s’ra ben mériteu. T’a qu’à durer tranquil’. Tu vas avoir une claque sur la joue, ce sera bien mérité. Tu n’as qu’à te tenir tranquille.

Catrinette [katʁinɛt] : n. f. Cétoine doré.

Chace (en) [ʃas] : n. f. En chaleur, en rut.

Chaosse [ʃaosə] : n. f. Bas de laine montant en haut des cuisses et tenu par un jarretier.

Chaosson [ʃaosɔ̃] : n. m. Chausson. Les chaossons dans les sabios c’est tout d’même ben pu d’amain qu’la paille. Les chaussons dans les sabots c’est tout de même plus confortable que la paille.

Chârte [ʃɑʁt] : n. f. Vieille charrette. Utilisé aussi de façon moqueuse pour désigner une voiture.

Charretée [ʃɑʁte] : n. f. Charge d’une charrette : Une charretée de foin.

Charroyer [ʃɑʁwaje] : v. tr.Transporter sur des charrettes, des chariots, etc. J’ë mon fumieu à châroyer pour l’épende. J’ai mon tas de fumier à transporter pour l’épendre.

Châruer [ʃɑʁye] : v. tr. Labourer. Asteur pour charruer, ils ont dix ou vingt socs su la charrue. Désormais, pour labourer on dispose de dix ou ving socs sur la charrue.

Chatte [ʃat] : n. f. Chenille velue.

Cicot [siko] : n. m. reste de tige d’une plante coupée. Après les moissons, on pouvait dire, « Si t’vas cour dans l’preu, t’blesse pas avec les cicots » . Si tu vas courir dans le pré ne te blesse pas avec les restes des tiges.

 [ko] : n. m. Coq.

Collation [kolasjɔ̃] : n. m. Léger repas pris dans l’après-midi.

Collationner [kolasjɔ̃nø] : v. intr. Prendre un léger repas dans l’après-midi.

Comète [komɛt] : n. f. Sabot de bois.

Comeudien [kɔmədjɛ̃] : n. m. Gitan, bohémien, vivant en général dans des roulottes stationnées à l’entrée des agglomérations. A Héric, les « nomades » , comme ont les appelaient aussi, s’arrêtaient généralement à la Croix de la Mission. Les vocables Gitan, bohémien, comeudien, romano, romanichel et même forains désignaient indistinctement tous les gens du voyages. A Grandchamps-des-Fontaines on ne prononce pas le « meu » de comeudien, mais on dit comédien. J’eu vu des comeudiens par dans l’bourg. J’ai vu des bohémien dans le bourg. Va don t’laveu la goule, on direut un vraye comeudien. Va donc laver ton visage, tu ressemble à un bohémien.

Cotillon [kotijɔ̃] : n. m. Petit jupon, parfois en flanelle, qui était porté surtout par les paysannes. Un coureur de cotillons était un cavaleur.

Courti [kuʁti] : n. m. petit terrain. Le terme n’est pas spécialement utilisé pour un potager à Héric et sa région.

Corner [kɔʁnø] : v. intr. Appeler ou avertir quelqu’un en sonnant de la corne, de la trompe, du klaxon, etc. En arrivant dans le village le boulangeu a corneu un bon coup pour s’annonçeu. En arrivant dans le village, le boulanger a longuement klaxonné pour annoncer son arrivée.

Cossarde [kɔsaʁd] : n. f. Buse variable

Cosse [kɔs] : n. f.Petite meule de foin faite dans le pré en attendant la mise en mulon.

Couasse [kwas] : adj. Poule qui ne pond plus mais reste sur le nid.

Couée [kwe] : n. f. Couvée.

Couer [kwø] : v. tr. Couver. Ceut’ poule couasse est toujours en train de couer. Cette poule qui n’est plus en état de pondre reste cependant sur le nid.

Couézée [kueze] : n. f. Fenêtre. Frome la couézée ! Ferme la fenêtre !

Coui [kwi] : adj. Etat d’un œuf stérile qui a été couvé.

Criquer [kʁikø]: v. intr. Crisser. A matin ça t’eu gueurouée, ça criqueu sous les pas. Ce matin c’était gelé, ça crissait sous les pas (mot à confirmer par un autre témoignage).

Crouni [kʁuni] : adj. Abasourdi, saoulé, abruti de bruit, de paroles, de travail.

Retour en haut


~ D ~

Daï [daj] : n. m. Doigt. Grous comme mon p’tit daï. Gros comme mon petit doigt.

Dard [daʁ] : n. m. Faux pour couper herbes et céréales.

Dame ! [dam] : interj. Assurément, bah !, bien sûr, eh !, évidemment, certes (ext.), exclamation (ex.), naturellement (ext.), soit (adv. ext.), -sans traduction-. E pé dame c’ét tout. Et puis c’est tout.

D’apré [dapʁɛ] : interj. A ce qu’on dit.

Décembe [desɑ̃b] : n. m. Décembre.

Demouézelle [dəmuezɛl] : n. f. Libellule.

Dépouiller [dəpujə] : v. tr. Déshabiller, dévêtir.

Deursoueu [dəʁswə] : n. m. 1. Dressoir. 2. Région. Meuble formant étagères ouvertes fixé sur la hotte des cheminées rustiques.

Devarine [dəvaʁinə/dəvaʁœ̃nə] : n. f. Sortie festive, goguette. T’és parti cour, t’és cor parti en devarine. Tu es parti en vadrouille, tu es encore parti faire la java.

Devizer [d(ə)vizə] : n. f. Causer, converser, deviser, discuter, s’entretenir, faire la causette (fam.), parler (v.).

Dineu [dinø] : n. m. Repas du midi

Donger [dɔ̃gø] : v. tr. ça m’fait dongeu. ça me répugne

Douelle [duwɛl] : n. f. Pièce de bois servant à la construction de tonneaux.

Retour en haut


~ E ~

Éboguer [ebogø] : v. t. Retirer la bogue de la châtaigne, écaler la noix, écosser les haricots secs.

Éguerner [egøʁnø] : v. tr. Émietter, égrainer, écosser. A matin on va égueurneu les haricots secs. Ce matin nous allons écosser les haricots secs.

Emberazé [ɑ̃bøʁɑzø] : n. f. Légèrement ivre.

En avaï son fait [ɑ̃ avaj sɔ̃ føj] : exp. En avoir assez. J’en ë mon feuï de toutes ces fourcheuï de foin à brasseu. J’en ai assez de toutes ces fourchées de foin à déplacer.

Engeance [ɑ̃ʒɑ̃sə] : n. f. Catégorie de personnes jugées méprisables : Une sale engeance. Quelle espèce de bonhomme ! Quelle espèce de bonne-femme ! Quelle engeance !

Éparer [epaʁe] : v. t. Tailler, éclaircir. Va t’en don épareu la hâ ! = Va donc tailler la haie !

Épine bllanche [epin bjɑ̃wʃ] : n. f. Aubépine.

Épine naï [epin naj] : n. f. Prunellier.

Éqerouée  [ekəʁue] : n. f. Aventure rocambolesque. N’en v’la ti d’eune éqerouée ! En voilà d’une aventure !

Éri [eʁi] :  topon. Commune de Héric.

Éssouciller (s’) [esusie] : v. t. S’éveiller. Faudrait brasseu un p’tit les gamins pour qu’il aient l’temps d’s’ésouciller avant d’alleu à l’école. Il faudrait secouer un peu les enfants afin qu’ils aient le temps de s’éveiller avant de partir pour l’école.

Etre par-dessous : exp. Dépendre de, être subordonné à. El ét par-dessous le département. Elle est employée par le département.

Évailler [evajø] : v. tr. Étendre. Disperser. On évaille le fumieu su l’champ. On étend le fumier sur le champ.

Retour en haut


~ F ~

Fagoter [fagotø] : v. tr. Disposer du bois en fagots.

Faï [faj] : n. f. Foi. Je seu v’nu t’vèr pu d’une faïJe suis venu te rendre visite plus d’une fois.

Faï [faj] : topon. Commune de Fay de Bretagne.

Fâilli [fɑji] : adj. -ie f. Mauvais(e), chétif(ve), faible.

Faire la pile [fɛʁ la pil] : expr. Entasser les gerbes de blé en attendant les battous.

Faocher [fawʃø] : v. tr. Faucher.

Fare [faʁ] : n. f. Foire.

Feuner [fønø] : v. tr. Lier avec une cordelette.

Feurte [fəʁt] : n. f. Fine bande de tôle pour consolider les sabots de bois et empêcher qu’ils ne se fendent.

Feverieu [fəvəʁjø] : n. m. Février.

Fezerie  [fəzʁi] : n. f. Activité, exercice.

Fi d’garn ! [fidgaʁn] : interj. Dérivée de « fi d’garce », elle-même issue de « fille de garce ». Le mot « garce » n’a pas toujours eu le sens négatif qu’on lui connaît (femme de mauvaise vie). A l’origine, ce mot n’est que le féminin de « gars » (garçon).

Finger [fɛ̃ʒø] : v. tr. Gratter, fouiller le sol. J’eu vu un san-yeu fingeu dans l’fousseuJ’ai vu un sanglier gratter dans le fossé.

Flaopi [flawpi] : v. passif. Être extrêmement fatigué. Flapi.

Foncer [fɔ̃sø] : v. intr. S’enfoncer. S’enliser. Bon d’la ! Ça fonce par là ! Bon sang ! On s’enfonce par là !

Fosse [fos] : n. f. Petite pièce d’eau. Mare.

Fouleuiller [fulœjø] : v. intr. Perdre la raison.

Frambouéze [fʁɑ̃boez] : n. f. Framboise

Fret / frede [fʁe/fʁed] : adj. Froid, glacé(e).

Fricassée [fʁikɑse] : n. f. 1. Mets cuits dans une poêle, friture. 2. C’était autrefois un plat bon marché et apprécié dans les campagnes, préparé par les bouchers à partir de tripes et d’estomac de ruminants. Louis Bizeul disait que c’était « le ragoût le plus commun des noces du pays » de Blain. La fricassée, c’ét du bon mangeu, pas cheu. La fricassée, c’est un bon plat pas cher.

Fricassée de muziaos [fʁikɑse də myziɑo] : exp. 1. Embrassade. 2. Se cogner visage contre visage.

Retour en haut


~ G ~

Galoche [galɔʃ] : n. f. Chaussure de cuir dotée d’une semelle en bois.

Gâlure [gɑlyʁ] : n. m. Chapeau.

Gampâs [gɑ̃pɑ] / Gâpâs [gɑpɑ] / Gaopâs [gɑopɑ] : n. m. pl. Gampâs/Gaopâs à Héric et dans les communes voisines, Gâpâs à Bouvron, il s’agit d’un mélange de paille brisée et de balles de céréales recueilli au bout de la batteuse. La marée des gâpâs est la grande marée de fin septembre. Peut-être appelée ainsi parce qu’elle arrive après la fin des gros travaux agricoles et qu’elle permet aux agriculteurs de prendre un peu de bon temps en allant pêcher à la côte. A rapprocher du breton gwaspell (paille hachée).

Garçailles [gɑʁsɑj] : n. m. pl. Jeunes enfants. « Mes pauv’ garçailles, j’me remarierai jamais. » dit le veuf à ses enfants.

Gâre [gɑʁ] : adj. De plusieurs couleurs.

Gari-garette [gɑʁi-gɑʁɛtə] adj. De plusieurs couleurs, bigarré, bariolé. Gari-garette  est une création, un jeu de mots avec allitération.

Gariolé [gɑʁiole] : adj. Bariolé.

Gâter [gɑtø] : v. tr. renverser (un liquide).

Goutte [gut] : n. f. Eau-de-vie.

Guaziao [gɑziɑo] : n. m. Enfant turbulent.

Ghigne [giɲ] : n. f. Cerise sauvage.

Ghimenter (se) [gimɑ̃te] : v. pron. Se documenter, s’enquérir, s’informer, se renseigner, s’instruire. Avan d’aleu à qué’q part, je’m ghimente su le ch’min à suiv. Avant de me rendre quelque part, je me renseigne sur la route à prendre.

Ghimentou [gimɑ̃tu] : n. m/f. Journaliste. Note : ce terme n’est pas connu des participants de l’atelier.

Gigourdaine [ʒiguʁdɛn] : n.f. Ragoût de viande de porc. Certains abats entraient dans la recette ainsi que des pruneaux. C’était le plat principal des « repas de boudins », grande fête conviviale de famille.

Gironée [bøʁsijœ] : n. f. Quantité d’herbes ou d’autres choses qu’une femme porte dans son tablier relevé. Elle a ramneu un’ gironeu de pataches. Elle a rapporté un plein tablier de pommes de terre.

Goret [gɔʁɛ] / Gorin [gɔʁɛ̃] : n. m. Cochonnet (animal), porc.

Goulée [gule] : n. f. Contenu de la bouche. Manger à grandes goulées = Manger gloutonnement. Quelle gouleuï que tu prends quand tu manges ! Comme tu prends de grandes bouchées quand tu manges !

Goutte [gut] : n. f. Eau-de-vie.

Gourmitter [guʁmitø] : v. i. Régurgiter après le biberon. Le petiou gourmitte. L’enfant régurgite.

Grain [gʁɛ] : n. m. Région. Blé. Froment.

Grâler (se) [gʁɑlø] : v. pron. Se chauffer au soleil. Y fait ben béou, j’va me grâleu au souleil. Il fait très beau, je vais me chauffer au soleil.

Granchinw [gʁɑ̃ʃɛw] :  topon. Commune de Grandchamp-des-Fontaines.

Grole [gʁɔl] : n. f. Corbeau.

Groue [gʁu] : n. f. Petite glace. Eau gelée à la surface des flaques, mares, étangs, rivières, etc.

Grous [gʁu] : n. m. pl Bouillie de blé noir coupée en cubes et parfois fricassée.

Guerlot [gəʁlo] : n. m. Grelot.

Gueunasser [gønasø] : v. intr. Pleuvoir doucement mais continuellement.

Gueunasserie [gønasʁi] : n. f. Pluie fine et continuelle.

Gueurlubieu [gøʁlybjø] : n. m. joyeux drille.

Gueurnette [gøʁnɛt] : n. f. Grenouille, rainette, pénis d’enfant, (fig.) quéquette (fig.), verge humaine (fig.), zizi (fig.). Veux-tu ramasseu ben vite ta gueurnette mon garcaille !

Guernouézelle [gəʁnuezɛl] : n. f. Groseille à maquereau

Gueurnouille [gəʁnuj] : n. f. Grenouille.

Gueuroueller [gəʁuɛlø] : v. intr. 1. Se porter à merveille. Ça gueurouelle t’y à matin ? Comment allez-vous ce matin ? 2. Remuer, s’agiter. Le poupon q’mence à gueurouelleu, i s’essoucille bin manque. Le bébé commence à s’agiter, il se réveille sans doute.

Gueurouée [gøʁwe] : n. f. 1. Gelée. 2. Grande quantité. La traille a core fait une gueurouée de p’tits. La truie a encore fait une portée de nombreux petits.

Gueursillon [gøʁzijɔ̃] : n. m. Grillon.

Guinche [gɛ̃ʃ] : n. f. Bot. Herbe haute et fine récoltée en forêt utilisée pour une certaine vannerie.

Retour en haut


~ H ~

Hongreur [ɔ̃gøʁ] : n. m. Une personne faisant office de vétérinaire, non diplômée, détenant une expérience ancestrale. L’hongreur utilisait parfois des « brenées » (potions d’eau et de son).

Retour en haut


~ I ~

Idée (avaï – de) ou (avaï – que)  [avaj ide] : loc. verb. Avoir l’intention de … Penser que …

Ielle et ielles [jɛl] : pron. pers. Elle. Elles.

Ieus [jø] : pron. pers. Eux.

Indigne [ɛ̃diɲ] : adj. Mal tenu, sal, pas présentable, délabré. Dam ! Tu vas alleu te nettoyeu la goule tes indignes. Tu vas allez te laver le visage tu n’es pas présentable. Les écuries sont indignes, faudreut tout r’faire à neu. Les écuries sont délabrées, il faudrait tout refaire à neuf.

Retour en haut


~ J ~

Jaï [ʒɑj], Jaqe [ʒɑk] : n. m. Geai.

Janvieu [ʒɑ̃vjø]  : n. m. Janvier.

Jaqe [ʒɑk], Jaï [ʒɑj] : n. m. Geai.

Jarretier  [jaʁtje] : n. m. Synonyme de jarretière.

Jarretière  [jaʁtjɛʁ] : n. f. Pièce d’habillement, consistant en un ruban, de tissu élastique entourant la jambe au-dessus ou au-dessous du genou et qui maintient les chaosses en place.

Jau [ʒɑw] : n. m. Coq.

Jauneau [jɑwnew], Jaunréau [jɑwnʁeow] : n. m. Verdier.

Jaunréau [jɑwnʁeow], Jauneau [jɑwnew] : n. m. Verdier.

Javelle [ʒavɛl] : n. f. Petit tas de céréales coupées à la main ou par la javeleuse, et qu’on lie ensuite en gerbes.

Jède [ʒɛd] : n. m. Panier d’osier tressé avec des ronces préparées à l’eau bouillante pour en retirer les piquants.

Jeu, c’ét pâs de … [ʒœ] : exp. C’est déloyal. C’ét pâs de jeu ! T’a zieuter su mes cartes a maï. Tu triches ! Tu as jeter un œil sur mes cartes.

Jeûs, c’ét pâs des … [ʒœ] : exp. C’est compliqué. C’ét pâs des jeûs s’t’affaire-lâ. C’est une entreprise difficile à mener.

Jiqhet  [ʒikɛ] : n. m. Hoquet.

Jotte [ʒɔt ] : n. f. Citrouille. A’t saï on va mangeu eune bonne soup’ de jot’. Ce soir nous allons manger une bonne soupe de citrouille.

Jouasse [ʒwas] : adj. Prêt à s’amuser. Le p’tit chien est jouasse à matin. Le petit chien a envie de jouer ce matin. Ne pas être jouasse : être triste, manquer d’humour.

Juillé [ʒyije] : n. m. Juillet.

Juin [ʒyɛ̃] : n. m. Juin.

Retour en haut


~ K ~

Kartel [kaʁtɛl ] : n. m. Quartier. Morceau. Veux-tu un kartel de ponme ? Veux-tu un morceau de pomme ?

Retour en haut


~ L ~

La Chfalrâ [la ʃfalʁɑ] : topon. Commune de La Chevallerais.

La Grigonnâ [la gʁigɔnɑ] : topon. Commune de La Grigonnais.

La-lein [la-lɛ̃j] : adv. Là-bas, pas loin. On va aleu chercheu les vaches lalin. Nous allons chercher les vaches là-bas.

La Meillerâ [la mɛjʁɑ] : topon. Commune de La Meilleraye-de-Bretagne.

Lâsser [lasø] : v. tr. Fatigué, lassé. Ah ! Je seu-ti lasseu. Ah! Comme je suis fatiguée.

Lavandière  [lavɑ̃wdjøʁ], Queue de pelle [kœdpɛl] : n. f. Bergeronnette.

Lein [lɛ̃j] : adv. Loin éloigné. Ç’est lein ! Ç’est loin !

L’Éraodâ [leʁɑodɑ] : topon. Commune de Saint-Émilien-de-Blain.

Lèt d’beure [lɛ dbəʁ] : n. m. Lait baratté, petit-lait, babeurre.

Li [li] : pron. pers. Lui. Ça m’étonne-ti de li ! Ça m’étonne bien de lui !

Lichée [liʃe] : n. f. Lichette (fam), petite quantitée.

Liche-pot [liʃ-po] : n. m. invar. Index (doigt).

Licher [liʃø] : v. tr./intr. Lécher, boire beaucoup (fig.). Dam ! Le Fernand c’est un gars qui lichePour sûr ! Fernand est porté sur la bouteille.

Lieuvr [ljœv] : n. m. Lièvre.

Lizette [lizɛt] n. f. Betterave fourragère.

Loche [lɔʃ] : n. f. Limace.

Lonji [lɔ̃ji] : n. m. Majeur (doigt).

Lu [ly] : pron. pers. Lui. Ça m’étonne-ti de lu ! Ça m’étonne bien de lui !

Luma [lymɑ] : n. m. Escargot.

Retour en haut


~ M ~

Mai [mɛ] : n. m. Mai

Mame ! [mam] : interj. Miam, miam-miam. Utilisé familièrement pour faire manger un enfant. Fès mame, mon fi, mame. Mange mon fils, mange. A noter qu’en norvégien on dit « nam-nam ! ».

Mâr [mɑʁ] : n. m. Mars.

Marcou [maʁku] : n.m. Matou.

Marraine [mɑʁɛn] : n. f. Femme (mariée ou non). Terme dépourvu de toute connotation péjorative. La Nanon, c’atait un’ bell’ marraine, y’avait quinze ou vingt ans. Nanon était une belle femme il y a quinze ou vingt ans.

Marça [maʁsa] :  topon. Commune de Marsac-sur-Don.

Matineuï [matinɛj] : n. f. Matinée.

Méle [melə] : n. f. Nèfle.

Meneu [mønøj] : n. f. Minuit

Méseu [mezø] : adv. Maintenant. Ça gueurouelle point fort de méseu. Ça n’as pas l’air d’aller bien en ce moment.

Meurienne [məʁjɛ̃n] : n. f. Sieste de l’après-midi.

Midi [midi] : n. f. Grande sauterelle verte.

Misère (avoir de la) [mizɛʁ] : n. f. Avoir de la difficulté. Les étrangers ont de la misère à apprendre le français car certains mots semblables ont un sens différent.

Mouche-à-miel [muʃ a mijɛl], Avette [avɛt] : n. f. Abeille.

Mouche-veurette [muʃ vəʁɛt] : n. f. Mouche des étables.

Moufu [mufy] : adj. (Pain et brioche) Pâte légère et bien levée. A son teurjous ben mouffues vos madeleines. Vos madeleines sont vraiment bien moelleuses.

Mouillasser [mujasø] : v. intr. Pleuvoir légèrement. Bruiner.

Mouillasserie [mujasøʁi] : v. intr. n. f. Pluie fine et continuelle. Quelle mouillasserie depé à matin !  Il pleut sans relâche depuis ce matin !

Mulon [mylɔ̃] : n. m.Forme régionale de meulon. Grosse meule de foin stocké définitivement avant sa consommation. Expr. Chargeu une chartée de foin à haut mulon = Charger une charrette de foin plus que la hauteur normale.

Musard [myzaʁ] : n. m. Traînard. Pas pressé.

Muser [myzø] : v. intr. Perdre son temps, traîner en route. Après la messe, il a musé. Après la messe il a traîné en route.

Retour en haut


~ N ~

Nâche [nɑʃə] : n. f. Emplacement où l’on attache un bovin. Eun fa les vaches attacheuillent à la nâche, fronme le taille. Une fois que les vaches seront attachées à leur place, ferme l’étable.

Nâcher [nɑʃø] : v. tr. Attacher un bovin à sa place. Il est à nâcheu les vaches dans l’taille. Il est en train d’attacher les vaches dans l’étable.

Naille [naj] ou naï [naj] : adj. Noir. Il a fait naille de bonne heure aneu. Aujourd’hui il a fait noir tôt.

Nânon [nɑnɔ̃] : nb. f. Anne, Annette.

Nau [nɑw] : n. m. Noël (terme vieilli).

Négouliner [negulinø] : v. intr. Avoir la goutte au nez.

Niaud [njɑw] : n. m. Œuf non fécondé qui a été couvé, dit œuf coui. Servait souvent, en restant dans les nids, à attirer les poules pondeuses.

Nigeoter [niʒotø] : v. intr. S’occuper sans beaucoup de résultat à des travaux lents.

Nigeotou [niʒotu] : n. m. et adj. Celui qui passe beaucoup de temps à nigeoter.

Not·rdinm dé Laundd [nɔtrʁdɛ̃mdelɑ̃œ̃d] :  topon. Commune de Notre-Dame-des-Landes.

Nouée [nue] : n. f. Noix.

Nouzille [nuzij], nozille [nozij],  n. f. Noisette.

Novembe [novɑ̃b] : n. m. Novembre.

Nozaï [nozɑj] : topon. Commune de Nozay.

Nozille [nozij], nouzille [nuzij] n. f. Noisette

Retour en haut


~ O ~

Octobe [ɔktɔb] : n. m. Octobre.

Oh pela ! [opølɑ] : interj. Doucement. Pas d’empressement.

Orvao [ɔʁvɑo] : topon. Commune d’Orvault.

Ouaille [uaj] : n. f. Brebis. Ô lé grenw sisyaw a touzë lé Ouaille, èl avë tayë un morciaw dë touele dë len.  Avec les grands ciseaux à tondre les brebis, elle avait taillé un morceau de toile de lin.

Ouzeuille [uzøjə] : n. f. Pluie battante, averse. L’ouseuille est passeu. L’averse est terminée.

Retour en haut


~ P ~

Paï [pɑj], pare [paʁ] : n. f. Poire.

Paï crapao [pɑj kʁapao] : n. f. Poire crapaud (variété de poire).

Paï traï [pɑj tʁaj] : n. f. Poire sauvage.

Palis [pɑli ] : n. m. Pierre plate de schiste, dite « pierre bleue », extraite d’une carrière située à Nozay. Taillée en plaques épaisses, elle est dressée et utilisée en palissade (mot dérivé de palis). Taillée plus finement, elle sert de tuteur aux pieds de vigne. En la creusant, on en fait aussi des éviers, des auges à cochon, etc.

Pare [paʁ], paï [pɑj]  : n. f. Poire.

Parenteuille [paʁɑ̃tøj] : n. f. Filiation.

Patache [pataʃ] : n. f. Pomme de terre.

Pâture [pɑtyʁ] : n. f. Paturage.

Patouiller [patujø] : 1. v. intr. Patauger. 2. v. tr.  Région. Praliner : enrober les racines des végétaux dans une vase liquide pour favoriser la reprise. On a bien patouilleu les choux avant d’piquer, mais dam vont-ti prend’? On a bien praliner les plants de choux avant de les planter, mais prendront-ils ?

Penéler [pœnelø] : 1. v. intr. Travailler dur.

Perdriole [pɛʁdʁijɔl] : n. f. Perdrix.

Perdu d’pllée [pɛʁdy d’pje] : expr. Pluie incessante. On é perdu d’pllée depé une qhinzaine. La pluie ne s’arrête pas depuis quinze jours.

Peutou [pətu] : n. m. et adj. Péteux. Honteux. I t’eu tout peutou d’avèr grand pou de s’nalleu de naï. Il était tout honteux d’avoir peur de partir de nuit.

Pièce [pjəs] : n. f. Champ.

Pigner [piɲø] : v. intr. Pleurer, pleurnicher.

Pignerie [piɲəʁi] : n. f. Des pleurs et des gémissements qui durent.

Pignou [piɲu] : n. m. Qui a l’habitude de pleurnicher.

Pigot [pigɔ] : n. m. Bec d’oiseau (Morbihan).

Pile [pil] : n. f. Lampe de poche.

Pile de boureuil [pil də buʁəj] : expr. Pile de fagots.

Pilerie de pllace [pilʁi d’pias] : expr. Réfection de sol en terre battue.

Pinchelette [pɛ̃ʃəlɛtə] ou Pinclette [pɛ̃klɛtə] ou Péchelette [peʃəlɛtə] : n. f. Moineau. Vien don vèr un p’tit dans l’pailleu ! N’y a core un-ne nichée de cinq ou six pinchelettes. Viens donc voir un peu dans le pailler ! Il y a encore une nichée de cinq ou six moineaux.

Piqher [pikə] : v. tr. Planter. On deu  piqueu les biettes et la poureuille. Nous devons planter les betteraves et les poireaux.

Pllée [pje] : n. f. Pluie.

Poquer [pɔkø] : v. tr. Cogner. Je seus tombé su la tête, ç’a poqué dur. Je suis tombé sur la tête et me suis cogné fortement.

Pouiller [pujə] : v. tr. Habiller, vêtir.

Poume [pum], ponme [pɔ̃m] : n. f. Pomme

Potiron [potiʁɔ̃] : n. m. Dénomination régionale pour la coulemelle ( lépiote élevée). Plusieurs familles de la commune d’Héric et des environs portent ce nom.

Pouéï [pwej] : n. m. Pou.

Poureuille [puʁuj], pouraille [puʁɑj]  n. f. Poireau.  Va donc ramasseu la poureuille !  Va donc récolter les poireaux !

Prinqiao [pʁɛkiao] :  topon. Commune de Prinquiau.

P’tèt ben qu’oui ! [ptɛtbɛ̃kw] : interj. Peut-être que oui.

P’tèt ben que non ! [ptɛtbɛ̃knɔ̃] : interj. Peut-être que non.

P’tit-Mâr [ptimɑʁ] :  topon. Commune de Petit-Mars.

Retour en haut


~ Q ~

Quelot, à … [kəlo] : exp. Manière de porter quelqu’un sur ses épaules. Viens mon queniao que j’te meune à quelot. Viens mon petit que je te porte sur mes épaules. Variante de à la yotte, dite à Casson. Syn. yotte.

Queniao [kənjaw] : n. m. Bébé, petit enfant, poupon. I zon core eu un aote queniao. Ils ont encore eu un enfant.

Queue de pelle [kœdpɛl], Lavandière [lavɑ̃wdjøʁ] : n. f. Bergeronnette.

Quieuru [kiəʁy] : adj. Qui a le cœur solide. Qui est courageux. Mon vaïsin est quieuru, il penelle du matin au saï. Mon voisin est courageux, il travaille dur du matin au soir.

Retour en haut


~ R ~

Rabioter [ʁabjote] : v. intr. Obtenir quelque chose en supplément : Rabioter du vin.

Rac [ʁak] : adv. Ras, Juste. Il a passeu rac la mâre. Il est passé au ras de la mare. Mon bâton, je creus ben que j’l’eus coupeu trop rac. Je crois bien que j’ai coupé mon bâton trop juste.

Rachaler (se) [ʁɑʃɑlø)  : v. pron. Se réchauffer. Ça c’mence à point s’rachaleu. Il commence à faire froid.

Rapiamus [ʁapiɔmys] : n. m. Prières. Bénidicités. Désigne aussi par dérision des mots sans intérêt, des boniments, des sornettes. N’en v’la t’i’ des rapiamus !  En voilà des sornettes !

Raisineu (ʁɑjzinœ)  : n. m. Confiture faite avec du jus de raisin.

Raissiée [ʁajsje], de raissiée [də ʁajsje] : n.f. Après-midi.

Rapronobis [ʁapʁɔnɔbis] : n. m. Vient du latin ora pro nobis. Litanie de boniments, de paroles insensées. Je seus lasseu d’écouter les rapronobis des marchands d’farine. Je suis las d’entendre le bla-bla-bla des représentants en aliments du bétail.

Rebaptiser [ʁəbatizø] : v. tr. Couper l’eau-de-vie avec de l’eau pour en diminuer le dégré alcoolique.

Rebiquer [ʁəbikø] : v. intr. Se dresser, se redresser. T’as les cheveux qui rebiquent mon garçaille. Tu as des épis dans les cheveux mon enfant. D’une plante desséchée qui se redresse après avoir été arrosée, on dit qu’elle  rebique.

Rebouter [ʁəbutø] : v. tr. Remettre en place un membre brisé ou luxé.

Reboutou [ʁəbutu] : n. m Rebouteux. Celui qui reboute.

Recaopir (se) [ʁəkawpiʁ] : v. tr. Se rétablir. I t’eu ben malad, asteur le v’la recaopi. Il était bien malade, maintenant le voilà rétabli.

Rempiénir [ʁɑ̃pjeniR] : v. intr. Remplir, emplir, combler.

Renverser [ʁɑ̃vɛʁsø] : v. tr. Vomir. Le pov’ gamin, teu t’y don ben malade, y n’a fait que renverseu toute la nuit. Le pauvre enfant a été bien malade, il a vomit toute la nuit.

Retour de noces [ʁtuʁ də nɔs] : n. m. Le repas donné le lendemain d’un mariage permettant de finir les restes. Le r’tour n’vaut pas les noces. Le lendemain d’un mariage n’est pas aussi fastueux. Employé aussi pour marquer le désenchantement, le retour à une situation ordinaire après avoir vécu un moment exceptionnel.

Ricasse [ʁikɑs] : n. f. Suite de rires inutiles et énervants.

Ricasser [ʁikɑse] : v. intr. Rire inutilement et de façon énervante.

Rigado [ʁigadɔ] : n.m. Mollusque bivalve appelé coque. A matin, il a pécheu trois bonnes livres de rigados. Ce matin il a pêché un bon kilo et demi de coques.

Rigole [ʁigɔl] : n. f. Fossé au bord de la route. Sa chârte a mordu su la banquette avant que d’verseu dans la rigole. Sa voiture a mordu l’accotement avant de se renverser dans le fossé.

Ringer [ʁɛ̃jʒø] : v. intr. Ruminer (pour les bovins). Tourner et retourner quelque chose dans son esprit (pour les humains).

Rotte [ʁɔt] : n. f. Passage étroit, dans une haie, par exemple. Musse-tai dans la rotte !. Cache toi dans le trou de la haie !

Rouabe [ʁwɑb] : n. m. Outil en bois (pour rassembler des céréales) ou en fer (pour rassembler la vase).

Rouche [ʁuʃ] : n. f. Bot. laîche = Carex Végétation de marais. Ce sont des plantes à feuilles souvent coupantes, à tiges souvent de section triangulaire, utilisées par les enfants pour tresser de petits objets.

Rouchet [ʁuʃɛ] : n. m. Os à ronger.

Rouincer [ʁuɛ̃se] : v. intr. Grincer, grogner, pleurer, pleurnicher, protester, rechigner, récriminer, ronchonner (fam).

Roupie [ʁupi] : n. f. Goutte au nez.

Rousine [ʁuzin] : n. f. Résine. C’est une espèce de chandelle jaune foncé, mince et très cassante que l’on fixe sur une petite fourche de bois, sous le manteau de la cheminée ; car on ne pourrait en supporter la fumée dans une chambre. Il n’y a que les pauvres ou les cuisinières qui en fassent usage. On dit : j’ai acheté de la rousine (Mélanges sur les langues, dialectes et patois -1831).

Rousiner [ʁuzinø] : v. intr. Perdre son temps en nigeotant.

Rousinette [ʁuzinɛt] : n. f. Bot. Jonquille sauvage des bois et des prés (Narcissus pseudonarcissus).

Rousinou [ʁuzinu] : n. m. Celui qui passe son temps en nigeoteries.

Runjer [ʁœ̃ʒe] : v. tr. Ruminer (au propre et au figuré). Réfléchir, cogiter, préméditer. La garette runje tant qu’ça peut. La vache pie rumine considérablement . De qu c’ét qe tu runjes don ? A quoi penses-tu ?

Rute [ʁyt], rutao [ʁytao] n. m. Rutabaga.

Retour en haut


~ S ~

Sabaron [sabaʁɔ̃] : n. m. Morceau de cuir ayant la forme d’une chaussette, s’arrêtant au talon, montant au-dessus des chevilles, porté dans un sabot pour se protéger des épines.

Sâfreu [sɑfʁø] :  topon. Commune de Saffré.

Sailler [sɑjø] : v. tr. Faucher.

Sairée [sajʁø] : n.f. Soirée.

Sarreau [sɑʁew] : n. m. Blouse d’écolier.

Septembe [sɛptɑ̃b] : n. m. Septembre.

Sia [sja] : adv. Si (affirmatif). Oui.

Sia [sjɑ] : n. f. Barrière. As-tu ben fermeu la sia ? As-tu bien fermé la barrière ?

Sente [sɑ̃t] : n. f. 1. Odorat 2. Odeur.

Soue n. f. Enclos pour les cochons. Dans notre région (44) cet enclos est souvent constitué de palis (pierres d’ardoise) dressés verticalement formant un muret.

Soupeu [supø] : n. m. Repas du soir, dîner.

Souvent d’faï [faj] : Expr. Souvent. I rentreu bézeu prop’ ben souvent d’faï. Il rentrait ivre souvent.

Sti-ci [stisi] : pron. dém. Celui-ci.

Sti-la [stila] : pron. dém. Celui-là.

Retour en haut


~ T ~

Tait [taj] : n. f. Étable.

Tant qu’cé ben assë ! [tɑ̃ksebɛ̃nasœj] : interj. Suffisamment.

T’a qu’à creure ! [takakʁəʁ] : interj. Formule d’incrédulité. Tiens donc ! A supposer !

Taquenaud [takənaw] : n. m. Taon.

Teurjous [təʁʒu] 1. adv. Toujours. I t’eu teurjous partis lalin quel bon débarras. Toujours est-il qu’il est parti là-bas. Quel bon débarras. 2. Conj. Pourtant. Néanmoins. Il a réussi dans ses affaires, c’est teurjous pa pasqu’i ‘teut fin. Il a réussi dans ses affaires, ce n’est pourtant pas parce qu’il était intelligent.

Teurlière [tøʁliɛʁ] : topon. Commune de Treillières.

Teurte [tøʁt] : n. f. Tourterelle.

Torin [toʁœ̃] : n. m. Taureau. Demain j’va m’neu la vache au torin. Demain je vais faire saillir la vache.

Trâ [tʁɑ] : n. f. Grive draine.

Traille [tʁaj] : n. f. Truie. Va donc rentreu la traille dans la soue ! Va donc rentrer la truie dans son enclos !

Tritus [tʁitys] : n. m. Débris, ordures.

Trempé-guené [tʁɑ̃pø-gønø] : adj. Être fortement mouillé, être trempé comme une guenille. Il a mouilleu, on s’en r’vient trempeu-gueuneu. Il a plu, nous rentrons trempés jusqu’aux os.

Retour en haut


~ U ~

Ugène [yʒɛn] : prén. m. Eugène.

Retour en haut


~ V ~

Vache de chêne [vaʃ də ʃɛn] : n. f. Hanneton.

Vaï [vaj]: topon. Commune de Vay.

Ventiés ben ! [vɑ̃tjebɛ̃] : interj. Sans doute, probablement.

Véprée [vepʁø] : n.f. Après-midi. On utilise plutôt raissiée à Héric et ses environs.

Verser [vɛʁsø] : v. intr. 1. Se renverser. I tournit ben trop vite et la charteu d’foin  versit dans l’fousseu. Il tourna bien trop vite et la charrette de foin se renversa dans le fossé.

Viette [viɛtə] : n. f. Sentier étroit. « Prend la viette ».

Vircouet [viʁkuɛ] : n. m. Virage, tournant, zigzag.

Vircouetter [viʁkuetø] : v. tr. Zigzaguer. Il t’eu chao un p’tit et vircouetteu à s’en v’nir à vélo su la rout’. Il était un peu ivre et zigzaguait sur la route en rentrant à vélo.

Vire la lune [viʁ la lynə] : exp. Surnom souvent donné a celui qui souffrait d’un strabisme ou d’un autre problème ophtalmologique.

Retour en haut


~ Y ~

Yotte, à la … [jɔtə] : exp. Manière de porter quelqu’un sur ses épaules. Viens mon queniao que j’te meune à la yotte. Viens mon petit que je te porte sur mes épaules. Syn. quelot.

You [ju] ou e-you [eju] ou i-you [iju] : adv. Où ? Dans quel endroit ? E-you as-tu core mins la teurtoueure ? Où as-tu encore mis la teurtoueure ?

Retour en haut


~ Z ~

Zag [zag] : n. m.Scie hégoïne. j’vas prend’ mon zag.

Retour en haut


Remerciements :

  1. Régis Auffray pour son dictionnaire  » Le Petit Matao ».
  2. Arthur MAILLARD pour son livre  » Le Parler du pays de Bouvron ».